Якщо необхідно просто зрозуміти, про що сказано в письмовому тексті на іноземній мові, яка ніколи не вивчалася, у більшості випадків буває достатньо онлайн-перекладача. Інша справа – усна розмова, документація, офіційні інструкції, наукові дискусії чи технічні статті вузької спеціалізації. Тут потрібно звернутися в бюро перекладів, фахівці якого не лише спритно подолають мовний бар’єр, але й, на відміну від фрілансерів, візьмуть на себе цілковиту відповідальність за якість виконаної роботи.
На які послуги перекладачів можна розраховувати?
Насправді, для команди фахових перекладачів немає нічого неможливого. В бюро спеціалісти підбираються так, щоб поміж ними можливо було розподілити будь-які замовлення. Якщо говорити про усну комунікацію між носіями різних мов, найбільш складним вважається синхронний переклад на офіційних закладах, коли фахівцю доводиться без жодних пауз, одночасно сприймати на слух тексту на вихідній мові та максимально точно перекладати вголос.
Різновидом синхрону є шушутаж – швидкий переклад, який спеціаліст шепче одному-трьом учасникам розмови. Він може використовуватись під час ділових заходів, судових засідань, конференцій, онлайн-марафонів з носіями різних мов.
Щодо письмового перекладу, найбільшим попитом користуються:
- переклад документів (у тому числі, апостиль) з нотаріальним засвідченням;
- технічний та науковий переклад;
- забезпечення двомовності чи багатомовності сайтів;
- бізнес-переклади різних напрямків;
- переклади інструкцій;
- робота з тендерною документацією;
- юридичний переклад;
- медичний переклад
- локалізація програмного забезпечення;
- переклад художніх текстів.
Професійний перекладач обов’язково потурбується також про прагматичну адаптацію тексту, тобто врахування сприйняття читачів, адже багато сталих виразів, термінологічних сполучень, приказок в різних мовах не співпадають.
На що звернути увагу?
Ідеально, якщо бюро перекладів працює за діючими міжнародними стандартами та має відповідні сертифікати. Не менш важливою вимогою є дотримання правил безпеки, тобто фахівці бюро повинні потурбуватись про збереження усіх файлів та даних, недопущення витоку інформації та гарантії конфіденційності. Якщо, наприклад, планується якийсь важливий захід за участю перекладача або необхідно перекласти важливу комерційну пропозицію, інформацію про досягнуті домовленості чи зміст може розповсюджувати лише замовник чи автор вихідного тексту.
Звичайно, найголовнішою вимогою є якість перекладу. Фахівець, що його виконав, якщо це необхідно, має без вагань завірити роботу власним підписом. Для ідеального перекладу мало досконало володіти іноземною мовою, важливо знати безліч технічних чи навіть етикетних нюансів, розбиратися в тонкощах оформлення документів чи подачі інформації.
Бюро з бездоганною репутацією, крім якості, гарантують ще й обов’язкове дотримання дедлайнів – незалежно від складності перекладу і будь-яких зовнішніх обставин. Чудово, якщо є відомості ще й про знижки для постійних клієнтів та загальний рівень лояльності. Тому слід спитати, чи є якісь особливі партнерські умови чи преференції.