Деякі російські вирази часто змушують задуматись українців, як правильно їх перекласти. Наприклад, поширена фраза "по крайней мере" має милозвучний замінник.
Про це розповів відомий мовознавець та вчитель української мови Олександр Авраменко. За його словами, необхідно уникати багатослів’я та кальок, щоб мова була лаконічною та гарною.
Є багато прикладів надлишковості в мовленні. Це стосується фрази "по крайній мірі", окрім того, що це громіздка конструкція та ще й калька з російської "по крайней мере". Правильно сказати: "принаймні".
Також не варто вживати вислови: на самому ділі, у більшості випадків, у кінці кінців. Правильно говорити: насправді, здебільшого та зрештою. Краще використовувати короткі фрази, але влучні.
Мабуть, більшість людей чули російський вислів: "краткость – сестра таланта". Це вміння лаконічно висловлювати думки. В українській мові є гарні варіанти – "краще менше та краще", або "краще коротко, але влучно".
Також Авраменко розповів, як сказати державною "лечащий врач". Це словосполучення саме по собі є тавтологією, як "масло масляне". Тому що лікар за визначенням займається тим, що лікує, а не, скажімо, танцює чи співає.
Медика, який займається поліпшенням вашого здоров’я, достатньо називати просто лікарем.
Якщо ж ви хочете наголосити, що йдеться саме про того лікаря, який опікується саме вами, в такому разі можна сказати "особистий лікар" або "персональний лікар".