К переводу медицинских документов чаще всего прибегают люди, которые собираются получать медицинскую помощь за границей. К таким документам относятся выписки из истории болезни, рецепты, справки. Они необходимы для того, чтобы подтвердить подлинность документов, при этом не обладая знаниями иностранного языка. Для их перевода необходимо обратиться в киев бюро переводов где работают квалифицированные переводчики и профессионалы своего дела.
Что входит в перевод медицинских документов?
К этой категории относятся медицинские справки, лицензии, заключения специалистов и др. Переводы медицинских текстов требуют особой тщательности и точности, так как малейшая ошибка или описка может стоить жизни или здоровья пациента.
- Для этого необходимо будет перевести на язык страны, в которой вы планируете получить услуги, медицинские справки, рецепты, результаты медицинских анализов, различные заключения врачебной комиссии, результаты исследований и т. д.
- Перевод медицинских документов должен осуществляться квалифицированным специалистом, иначе качество конечного документа может оказаться очень низким, и не будет соответствовать требованиям принимающей клиники.
Иногда даже существует такой термин – медицинский туризм. Однако, если под медицинским туризмом понимать только лечение за границей, то это очень грубое выражение. Медицинский туризм включает в себя также и оформление документов, необходимых для получения медицинской помощи, и подбор медицинского учреждения. Не стоит забывать, что медицинская помощь в зарубежных клиниках отличается от национальной. А это не только набор процедур и лекарств, но и другие подходы к лечению пациентов.
Какие документы подлежат переводу?
В первую очередь, это документы, которые подтверждают личность пациента.
- Например: свидетельство о рождении, паспорт, водительское удостоверение, пенсионное удостоверение, медицинская книжка, военный билет, страховое свидетельство.
- Также в перечень документов, подлежащих переводу входят истории болезни и карточки пациентов.
- Для перевода документов, необходимо обратиться в бюро переводов, где работают квалифицированные специалисты, с опытом работы.
Также переводом медицинских документов могут заниматься дипломированные специалисты и люди, обладающие знаниями в медицине. Обычно переводчики, которые работают в компаниях, специализирующихся на переводе, владеют знаниями в разных отраслях медицины и с легкостью справятся с любой задачей. К тому же у них есть возможность получать дополнительную информацию от носителей языка. Это поможет избежать ошибок в переводе. Когда перевод делается носителем языка, то не происходит искажения понятий.