Росіяни не зупинилися на "Люксембургу, Люксембургу", чи "Мавці".
Цього разу додумалися перекласти російською український фільм "Памфір".
Режисер стрічки Дмитро Сухолиткий-Собчук вже відреагував на цю "подію".
У своїх соцмережах він написав, що в цьому бачить лише єдиний плюс – "вони взагалі не зрозуміли діалект, перевернутий зміст навіть елементарних речень".
"Памфір" озвучили російською
"У своєму житті бачив одну дуже безглузду річ. Це переклад російською Стефаника. Тепер маю ще один "експонат" в колекцію, Pamfir окупантською мовою. Подивився 5 хвилин і зрозумів, перекладали москалі. Навіть не зміг пересилити себе, щоб дослухати фразу головного героя: "То не по-нашому, я по-москальськи не вмію" (пряма цитата з фільму)", – зазначив режисер.
"Між нами й нашими культурами прірва! Їм нас не зрозуміти", – підсумував Дмитро.
"Русня продовжує паплюжити українське кіно. Спочатку "Люксембург, Люксембург", тепер "Памфір", та за шо?";
"Той приклад, коли мем смішний, а ситуація – сумна";
"Добре хоть ім'я залишили, могли й перейменувати в Тімофєя чи то Пафнутія";
"Як це вони зробили, не запитавши дозволу в авторів, які впевнена сказали куди іти. Як завжди думають, що можна просто взяти. Одне слово – орки";
"Убогі розумово і духовно росіяни деградують ще більше, якщо це взагалі можливо".
Про що фільм "Памфір"
Сімейна драма "Памфір" – історія про хорошого сім'янина, який, проходячи випробування долі, звертає з чесного шляху заради своєї сім'ї. Події у стрічці відбуваються на Заході України напередодні традиційного карнавалу Маланки.
"Памфір" – це прізвисько, яке головний герой отримав у своєму селі від свого діда. Його історія поступово розкривається протягом фільму.
Головні ролі у фільмі виконали:
- Олександр Яцентюк,
- Соломія Кирилова,
- Станіслав Потяк,
- Мирослав Маковійчук,
- Олена Хохлаткіна,
- Іван Шаран.