Громадянам нагадали особливості рідної мови та пояснили, які існують українські відповідники фрази "долг платежом красен".
Усі нюанси пояснив викладач та мовознавець Олександр Авраменко.
За його словами, у деяких громадян виникають складнощі, коли вони намагаються перекласти фразеологізми. Як приклад Авраменко навів крилату російську фразу "долг платежом красен" та розповів, які існують правильні українські відповідники.
Мовознавець наголосив, що не треба буквально перекладати фразеологізми, бо у підсумку вийде нісенітниця.
"Друзі, стійкі сполуки слів не можна перекладати буквально. Ось кілька прикладів. Російською "долг платежом красен" – "борг розрахунком червоний"? Ні, звичайно. Або "рубаха-парень" – "сорочка хлопець"? Або ще приклад: "на воре шапка горит" – "на злодієві капелюх палає"? Виходить якась нісенітниця", - зазначив український викладач.
За словами Авраменка, фраза "долг платежом красен" в українській мові має наступні відповідники:
Як не вертись, а взяв, то розплатись;
Хоч десь, хоч там перехвати, а борги заплати.
"Рубаха-парень", яке надійшло до нас з російської мови, українською правильно перекладати як "хлопець-друзяка" або "щира душа". Що стосується фразеологізму "на воре шапка горит", українською варто використовувати відповідник "хто порося вкрав, у того і у вухах пищить".
Підсумовуючи, викладач Олександр Авраменко закликав громадян вивчати мову, яку дісталася нам від предків.